SSブログ

“クモ男”、“コウモリ男”だったら“仮面ライダー”になるけどね [映画]

昔の洋画に付けられていた邦題って、格好いいのが多かったな。
‘風と共に去りぬ’、‘理由なき反抗’、‘誰(た)が為に鐘は鳴る’、‘地上(ここ)より永遠(とわ)に’等々・・・。
これらは原題を訳した物だけど、そうではないオリジナルのタイトルなんかでも、‘明日に向かって撃て’、‘戦場にかける橋’、‘史上最大の作戦’等々あったよ。
原題を訳したタイトルについて言えば、日本語自体が美しかったからだって思うな。
言葉が時の流れと共に変化していくことには抵抗は感じないけど、でも、日本的な美しい表現っていうのも、ずっと残っていけばいいなってオレは思う。

ところで、原題をそのまま訳した邦題の映画が、もしも大阪弁で訳されたらどうなるかというと・・・。
‘風と共に去りぬ’、‘Gone With The Wind’はきっと、‘風と一緒に去ってしもた’かな。
‘理由なき反抗’、‘Rebel Without A Cause’は、大阪弁だろうが名古屋弁だろうが、‘理由なしの反抗’でしょう。
‘誰(た)が為に鐘は鳴る’、‘For Whom The Bell Tolls’は、さながら、‘誰の為に鐘鳴んねん’って感じかな。
‘地上(ここ)より永遠(とわ)に’、‘ From Here To Eternity’を大阪弁で訳したら、きっと、‘こっからず~っと’ってタイトルになるんとちゃう~?

「アカデミー賞八部門受賞の、‘こっからず~っと’です」

うん。分かりやすくていいかもな。
ということで、古いながらも美しい言葉や、その地方ならではの方言は、これからも To Eternity、‘ず~っと’大事に残していきたいなって思う、ダヨーンなのでした・・・。(←‘今日のわんこ by 西山喜久恵’風締めくくり方)

風と共に去りぬ

風と共に去りぬ

  • 出版社/メーカー: ワーナー・ホーム・ビデオ
  • 発売日: 2007/01/26
  • メディア: DVD


理由なき反抗 特別版

理由なき反抗 特別版

  • 出版社/メーカー: ワーナー・ホーム・ビデオ
  • 発売日: 2004/09/23
  • メディア: DVD


誰が為に鐘は鳴る

誰が為に鐘は鳴る

  • 出版社/メーカー: ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン
  • 発売日: 2007/01/25
  • メディア: DVD


地上より永遠に

地上より永遠に

  • 出版社/メーカー: ソニー・ピクチャーズエンタテインメント
  • 発売日: 2006/12/20
  • メディア: DVD


明日に向かって撃て!

明日に向かって撃て!

  • 出版社/メーカー: 20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
  • 発売日: 2004/03/19
  • メディア: DVD


戦場にかける橋

戦場にかける橋

  • 出版社/メーカー: ソニー・ピクチャーズエンタテインメント
  • 発売日: 2006/02/01
  • メディア: DVD


史上最大の作戦

史上最大の作戦

  • 出版社/メーカー: 20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
  • 発売日: 2007/03/23
  • メディア: DVD


nice!(1)  コメント(1) 
共通テーマ:映画

nice! 1

コメント 1

kobakoba

いやあ 笑わせていただきました 特に西山アナの「今日のわんこ」風が素晴らしい あの部分だけは私も毎日見ているものですから ところでダヨーンさんは映画関係のお仕事をされているのでしょうかネ
by kobakoba (2007-06-13 11:43) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Facebook コメント

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。