“クモ男”、“コウモリ男”だったら“仮面ライダー”になるけどね [映画]
昔の洋画に付けられていた邦題って、格好いいのが多かったな。
‘風と共に去りぬ’、‘理由なき反抗’、‘誰(た)が為に鐘は鳴る’、‘地上(ここ)より永遠(とわ)に’等々・・・。
これらは原題を訳した物だけど、そうではないオリジナルのタイトルなんかでも、‘明日に向かって撃て’、‘戦場にかける橋’、‘史上最大の作戦’等々あったよ。
原題を訳したタイトルについて言えば、日本語自体が美しかったからだって思うな。
言葉が時の流れと共に変化していくことには抵抗は感じないけど、でも、日本的な美しい表現っていうのも、ずっと残っていけばいいなってオレは思う。
ところで、原題をそのまま訳した邦題の映画が、もしも大阪弁で訳されたらどうなるかというと・・・。
‘風と共に去りぬ’、‘Gone With The Wind’はきっと、‘風と一緒に去ってしもた’かな。
‘理由なき反抗’、‘Rebel Without A Cause’は、大阪弁だろうが名古屋弁だろうが、‘理由なしの反抗’でしょう。
‘誰(た)が為に鐘は鳴る’、‘For Whom The Bell Tolls’は、さながら、‘誰の為に鐘鳴んねん’って感じかな。
‘地上(ここ)より永遠(とわ)に’、‘ From Here To Eternity’を大阪弁で訳したら、きっと、‘こっからず~っと’ってタイトルになるんとちゃう~?
「アカデミー賞八部門受賞の、‘こっからず~っと’です」
うん。分かりやすくていいかもな。
ということで、古いながらも美しい言葉や、その地方ならではの方言は、これからも To Eternity、‘ず~っと’大事に残していきたいなって思う、ダヨーンなのでした・・・。(←‘今日のわんこ by 西山喜久恵’風締めくくり方)
いやあ 笑わせていただきました 特に西山アナの「今日のわんこ」風が素晴らしい あの部分だけは私も毎日見ているものですから ところでダヨーンさんは映画関係のお仕事をされているのでしょうかネ
by kobakoba (2007-06-13 11:43)